LINGUISTIC AND PRAGMATIC APPROACHES TO ACHIEVING COMMUNICATIVE GOALS IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UZBEK MEDICAL TEXTS

Authors

  • Ra’no Movlanova PhD-researcher at UzSWLU

Keywords:

medical translation, oncology texts, linguistic strategies

Abstract

This article examines the linguistic and pragmatic strategies used to achieve communicative effectiveness in the translation of oncology-related medical texts between English and Uzbek. The translation of specialized medical texts, particularly in oncology, presents unique challenges due to the complexity of terminology, cultural differences, and varying levels of medical knowledge among audiences. The study highlights key linguistic features such as terminology consistency, grammatical adaptations, and stylistic adjustments. Pragmatic considerations, including cultural sensitivity, audience awareness, and clarity, are also analyzed. Recommendations are provided to improve translation quality, ensuring accurate and culturally appropriate communication in medical contexts. This research emphasizes the critical role of tailored translation strategies in enhancing the comprehension and accessibility of medical information across languages

References

Albin, R. (2017). Medical Translation:

Overcoming Communication Barriers in

Healthcare. New York: Springer.

Bylund, C. L., Peterson, E. B., & Cameron, K. A.

(2011). A practitioner's guide to interpersonal

communication theory: An overview and

exploration of communication issues in

oncology care. Patient Education and

Counseling, 82(3), 399–404.

Byrne, J. (2006). Technical Translation:

Usability Strategies for Translating Technical

Documentation. Dordrecht: Springer.

Chiaro, D. (2008). Issues in Audiovisual

Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences:

Comparing Values, Behaviors, Institutions, and

Organizations Across Nations. Thousand Oaks:

Sage Publications.

Katan, D. (2009). Translating Cultures: An

Introduction for Translators, Interpreters and

Mediators. 2nd edition. London: Routledge.

López-Rodríguez, C. I. (2015). Building a

specialized medical terminology database for

translators. Translation and Interpreting

Studies, 10(2), 181–203.

Montalt, V., & González Davies, M. (2007).

Medical Translation Step by Step: Learning by

Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of

Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful

Activity: Functionalist Approaches Explained.

Manchester: St. Jerome Publishing.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting

Studies. London: Routledge.

Van de Poel, K., & Gasiorek, J. (2012). Effects

of communication accommodation in

healthcare settings: The case of medical

translation. Journal of Applied Linguistics, 9(2),

–172.

World Health Organization (2020). Guidelines

for terminology in medical translations. World

Health Organization Publications. Retrieved

from https://www.who.int

Zethsen, K. K. (2009). Access to specialized

knowledge: Functionality in medical

translations. Linguistica Antverpiensia, 8(1),

–210.

Downloads

Published

2025-02-05

How to Cite

Ra’no Movlanova. (2025). LINGUISTIC AND PRAGMATIC APPROACHES TO ACHIEVING COMMUNICATIVE GOALS IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UZBEK MEDICAL TEXTS . World Bulletin of Management and Law, 43, 8-12. Retrieved from https://scholarexpress.net/index.php/wbml/article/view/5061

Issue

Section

Articles