LINGUISTIC AND PRAGMATIC APPROACHES TO ACHIEVING COMMUNICATIVE GOALS IN THE TRANSLATION OF ENGLISH AND UZBEK MEDICAL TEXTS
Keywords:
medical translation, oncology texts, linguistic strategiesAbstract
This article examines the linguistic and pragmatic strategies used to achieve communicative effectiveness in the translation of oncology-related medical texts between English and Uzbek. The translation of specialized medical texts, particularly in oncology, presents unique challenges due to the complexity of terminology, cultural differences, and varying levels of medical knowledge among audiences. The study highlights key linguistic features such as terminology consistency, grammatical adaptations, and stylistic adjustments. Pragmatic considerations, including cultural sensitivity, audience awareness, and clarity, are also analyzed. Recommendations are provided to improve translation quality, ensuring accurate and culturally appropriate communication in medical contexts. This research emphasizes the critical role of tailored translation strategies in enhancing the comprehension and accessibility of medical information across languages
References
Albin, R. (2017). Medical Translation:
Overcoming Communication Barriers in
Healthcare. New York: Springer.
Bylund, C. L., Peterson, E. B., & Cameron, K. A.
(2011). A practitioner's guide to interpersonal
communication theory: An overview and
exploration of communication issues in
oncology care. Patient Education and
Counseling, 82(3), 399–404.
Byrne, J. (2006). Technical Translation:
Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Dordrecht: Springer.
Chiaro, D. (2008). Issues in Audiovisual
Translation. Oxford: Oxford University Press.
Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences:
Comparing Values, Behaviors, Institutions, and
Organizations Across Nations. Thousand Oaks:
Sage Publications.
Katan, D. (2009). Translating Cultures: An
Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. 2nd edition. London: Routledge.
López-Rodríguez, C. I. (2015). Building a
specialized medical terminology database for
translators. Translation and Interpreting
Studies, 10(2), 181–203.
Montalt, V., & González Davies, M. (2007).
Medical Translation Step by Step: Learning by
Drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of
Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting
Studies. London: Routledge.
Van de Poel, K., & Gasiorek, J. (2012). Effects
of communication accommodation in
healthcare settings: The case of medical
translation. Journal of Applied Linguistics, 9(2),
–172.
World Health Organization (2020). Guidelines
for terminology in medical translations. World
Health Organization Publications. Retrieved
from https://www.who.int
Zethsen, K. K. (2009). Access to specialized
knowledge: Functionality in medical
translations. Linguistica Antverpiensia, 8(1),
–210.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.