TRANSLATION STRATEGIES FOR THE JAPANESE WRITTEN LANGUAGE

Authors

  • Khamidova Nargiza Mirvaxidovna Uzbekistan State World Languages University

Keywords:

translatorial, judicial matters, ‘translationese’

Abstract

This article recognizes an actual dual system of translation strategies which are classified as comprehension strategies and production strategies. However, the continues of the discussion regarding the latter and illustrates these production strategies in chapter with textual examples. The use of dictionaries during the textual production of a translation would therefore fall under the classification of semi-production strategies. In domain-specific cases, including official documents, the translator needs to recognise the consultation (in most cases just for confirmation) as an essential translation strategy definitely enhancing the final product. When reading a Japanese text, especially in the case of judicial matters, the translator needs to confirm if the lexical occurrence is regular or irregular with special readings and meanings. For irr stance, Japanese personal names, including family names, are very tricky in that the written representation in characters called “kanji” is not on a one-to-one basis. Instead, in Japanese one character can have multiple readings. With judicial matters, misreading a text and then mistranslating or misinterpreting it is of course a very serious matter that may lead to adverse consequences.

References

The Task of the Translator,’ in Readings in Translation Theory, (ed.)Benjamin, W. 1989 [1923], A. Chesterman, Oy Finn Lectura, Helsinki, 13–24.

Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan, Howland, D. 2002, University of Hawai’i Press, Honolulu.

‘‘The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan.”Takeda, K. 2012. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by N. Sato-Rossberg and J. Wakabayashi, 11–32. London: Bloomsbury Publishing.

Memes of translation. Chesterman, A. (2000). (2nd ed.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

“Foreignization and/vs Domestication Strategies in Japanese Translation: The Linguistic and Cultural Embedding in Popular Literature” ,Nohara, K. 1998, Unpublished paper presented at CETRA Research Seminar in Translation Studies

Downloads

Published

2024-01-18

How to Cite

Khamidova Nargiza Mirvaxidovna. (2024). TRANSLATION STRATEGIES FOR THE JAPANESE WRITTEN LANGUAGE. World Bulletin of Social Sciences, 30, 32-34. Retrieved from https://scholarexpress.net/index.php/wbss/article/view/3651

Issue

Section

Articles